Members comments:

 =  de la dreapta la stânga
Vad Guzun
[17.Jun.09 23:48]
Superb! ... îl recitesc însă
- fără ”rumoare” (pentru că am în față ”mare”, iar după - ”nemișcare”): torente/purtând pendulul anotimpurilor,
- fără ”strigăte”: strigăte mute/explodând/în carnea vie a Orașului,
- fără ”șterg”: timpul șterge cuvintele/cuvintele timpul/o literă se șterge singură/e ora transparențelor.

... de la dreapta la stânga trece timpul/de la stânga la dreapta înaintează cuvântul... Acțiunea, deși este calificată a avea loc la ora transparențelor, are loc într-un spațiu atemporal, râurile, nemișcarea, strigătele, cuvintele dintr-o limbă neștiută pun stăpânire pe poem înaintea furtunii, ca să explodeze ”în carnea vie a Orașului”. Ai impresia că te privește și pe tine, că ești acolo, noapte de noapte.... Cu admirație, V.G.

 =  da
marlena braester
[18.Jun.09 20:25]
multumesc pentru sugestiile in ced priveste traducerea

 =  ...
GHERMAN ADRIAN
[18.Jun.09 23:02]
cuvinte străine venite din limba straina
asediaza poemul!

"timpul șterge cuvintele
cuvintele timpul"
prea ingramadite...

"o literă se șterge singură
e ora transparențelor"

final triumfal/vertical/poetic.

 =  erata
GHERMAN ADRIAN
[18.Jun.09 23:29]
cuvinte venite din limba straina

+ deosebit
Marina Nicolaev
[18.Jun.09 23:37]
Un alt fel de a eroda timpul, de a-i măsura transparențele dinamice, în plin oraș organic acolo unde "de la dreapta la stânga trece timpul/de la stânga la dreapta înaintează cuvântul" într-o implozie a sunetelor sălbăticite în ele însele, decolorate asemeni monumentelor Greciei antice, până la esență din carnea esenței, spre puritate.

deosebit.

 =  multumesc, marina
marlena braester
[19.Jun.09 23:10]
da, eroziune "a rebours"




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !