Members comments:

 =  drăguț
Laura Cozma
[17.Jul.07 16:24]
aș reformula- 'mi-am dezbrăcat clone cu gesturi lascive'
sună forțat
ți-aș sugera, de ex, să articulezi cloneLE alea
sună mai românește,
nu ți se pare?


restul e foarte fain
mai rar găsești pe agonia o poezie așa bine scrisă cum e asta

mai e însă un vers scârțiitor
unul singur și anume ultimul
'somnul care leagănă scâncete'
cum vine aia?

cu drag,
a altă floare de april
:)

 =  Laura,
Ela Solan
[17.Jul.07 17:26]
iti multumesc pentru citire si pentru semnul lasat. Referitor la sugestiile tale: imi place sa evit articularile deoarece limiteaza, o exprimare mai putin ferma creaza nuante interpretabile. In acest caz, 'mi-am dezbracat clonele' ar insemna m-am purificat in timp ce 'mi-am dezbracat clone cu gesturi lascive' inseamna am lepadat zdrentele lumesti lasand sa iasa la suprafata feminitatea pura,ceea ce introduce o nota de erotism necesara in context. In ceea ce priveste versul "somnul care leagana scancete" inchide ochii si vezi somnul lumii in noapte ca pe un patut in care e leganat 'copilul' - scancetele lui insemnand viata zamislita prin miracolul intregirii femeie-barbat.

Elsa




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !