Members comments:

 =  ...
Dolcu Emilia
[05.Jul.14 18:05]
suggestion:
- utiliser le pluriel « réserves » (au sens de provisions) au lieu du singulier réserve
correction:
- mettre « gibecière sur le dos » ou « gibcière sur son dos » au lieu de « gibecière à son dos »

 =  j'ai fait
Ottilia Ardeleanu
[05.Jul.14 20:42]
les deux modifications suggerées et je vous en remercie, madame Emilia.

 =  suggestions
Elies
[17.Jul.14 00:46]
Bonjour Ottilia,

Il faudrait corriger "habitte" en "habite"
Par ailleurs, je ne sais pas s'il n'y a pas une petite confusion : le sac qui sert à transporter les flèches s'appelle un carquois ; la gibecière est la sacoche que portent les chasseurs pour transporter le gibier qu'ils ont tué. Les deux notions peuvent faire sens dans votre poème mais si la mort est une flèche qui attend de jaillir de l'arc, elle est initialement dans un carquois. En revanche, une fois qu'elle aura frappé, elle ira remplir la gibecière...

 =  logique: carquois-gibecière
Ottilia Ardeleanu
[17.Jul.14 21:50]
Merci beaucoup, Elies, pour vos indications précieuses, je ne savais pas ce mot; je fais la différence, maintenant.
J’ai trouvé des informations concernant le carquois sur l’Internet.
Merci, encore une fois.




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !