Poetry (0.028s) Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature

agonia Agonia.Net | Policy | Advertising Contact | Participate


romana Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature english Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature francais Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature italiano Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature deutsch Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature espanol Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature



[ Creative ][ Internet ][ Culture ][ Society ][ Events ][ Art ][ Books ][ Dialogue ][ Press ][ Regional ][ _INTERVIEW ][ Contact ]

poezii



 
Rusalka :: traducere de George Pașa


Rusalka
poetry [ ]
traducere de George Pașa

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by Alexandr Sergheevici Puskin [Alexandr_Sergheevici_Puskin]

2008-01-29  | [This text should be read in romana]    |  Submited by George Pașa



În stejărișul cel sălbatic
Călugărul s-a afundat,
Trăind tot trist și singuratic,
În posturi, rugă și oftat.
Cu o lopată preasmerită
El și-a săpat al său mormânt
Și pentru moartea-i multdorită
Se tot ruga la orice sfânt.

Dar, într-o vară, când în pragul
Colibei sale se ruga,
Văzu aiurea cum dubravul*
Încet-încet se-nnegura;
Văzu cum ceața peste lacuri
Se așternea, iar luna-n nori
Aluneca încet pe lacuri,
Parcă-nroșită de fiori.

Privi la apă plin de groază,
Înfiorat până-n rărunchi...
Valuri pe lac se înspumează
Și se opresc pe-ai săi genunchi...
Deodată... ca a nopții umbră,
Din ape iese o femeie,
Ce lin pe maluri se adumbră,
Albă, ca neaua ce scânteie.

Ea pe călugăr îl privește
Și-și piaptănă umedul păr,
Monahu-atunci se-ngălbenește:
Era frumoasă-ntr-adevăr.
Din cap făcând semn de-aprobare,
Cu mâna îl cheamă duios...
Dar, ca și steaua căzătoare,
Piere sub valul somnoros.

El noaptea n-a putut să doarmă
Și ziua nu s-a mai rugat;
Părea că realul se sfarmă
Și-apare chipul fermecat.
Luna pe cer pleca hoinară,
Stejarii se înnegurau,
Doar chipul drag, a doua oară,
Stătea pe valuri ce fierbeau.

Privind, îi tot faci semn cu capul,
Săruturi îi trimiți în glumă;
Râzând, te joci acum cu valul,
Plângând, stropești cu a lui spumă.
Chemându-l dulce, gingaș gemi:
"Monah, monah, hai, vino, vino!..."
Dar mult n-aveai să îl mai chemi,
Căci valul te-a-nghițit, divino!

A treia zi, bătrânul schimnic
Stătea pe malul fermecat
Și aștepta chipul angelic.
Stejarii iar s-au negurat.
Când zorii noaptea au gonit-o,
De urma lui nu au mai dat;
Doar barba sură i-au găsit-o
Plutind pe valul înspumat.

*stejăriș (licență poetică după rus. "dubrava")

.  |




printe-mail

Views: 1097


.Translations of this text:


  Members comments:









 
shim Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. shim
shim

Agonia  Search  Agonia.Net  Forum  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Privacy and publication policy

Poetry (0.029s) Poetry, prose, essays, comments, poems - International Culture and Literature

# You own a cultural website? Join the Cultural Topsites! LitScene.com - The portal for writers and authors