Members comments:

 =  Să continui!
Călin Sămărghițan
[17.Oct.09 18:47]
Felicitări Dănuț, se pare că ți-ai găsit vocația. Nu mă voi pronunța dacă traducerea este bună sau nu, ci la felul cum ai făcut să sune această poezie: excelent. Apoi, mă bucur să mai aflu de cineva care scrie/scria despre ciocârlii. Eu zic să continui.

 =  Re. Călin!
Danut Gradinaru
[17.Oct.09 20:06]
Înclin să cred că acesta are o formă oarecum rotunjită față de traducerea anterioară a celuilalt text și mă bucură lucrul acesta. Unele se leagă, altele nu, depinde de ocazie; nu-mi place să introduc artificii, dacă e posibil deloc.
Doar în felul acesta cred că o operă își va păstra valoarea și identitatea, dacă nu cine știe ce ar ieși din traducere în traducere.

Mulțumesc de trecere și îndrumare!

 =  Da
Liviu-Ioan Muresan
[17.Oct.09 21:18]
Dănuț e o bună activitate aceasta. Cred spiritul poetic te ajută mult în transpunerea traducerilor. Succes pe mai departe. Aștept și alte asemenea.
LIM.

 =  L.I.M.
Danut Gradinaru
[17.Oct.09 21:48]
Întotdeauna vom avea de învățat câte ceva nou, indiferent de timp sau spațiu și cred că asta ajută foarte mult să vedem lucrurile și altfel decât cum le știam
și e o experiență nouă și interesantă.

Mulțumesc de trecere și sfat!

 =  Dănuț,
Petru Dincă
[18.Oct.09 23:01]
Poezia e foarte frumoasă, iar traducerea este bună. Am totuși două mici sugestii, de care poți sau nu să ții seama: ,,ciocârliile însetate deasupra mirajului'' și ,,pentru că de zburat / nu mai are voință''.

Cu stimă,
Petru

 =  Re. P.D.
Danut Gradinaru
[18.Oct.09 23:22]
Da întradevăr sună altfel; o să fiu mult mai atent pe viitor.

Mulțumesc de trecere și semn!




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !