Members comments:

 =  Abateri de la regulile sonetului
George Pașa
[15.Dec.09 14:19]
Domnule Viziniuck, din păcate, traducerea dumneavoastră suferă la nivel prozodic. Nu știu limba spaniolă, dar am citit alte traduceri din poezia lui Lope de Vega. Sonetul, în traducerea dumneavoastră, nu are deloc rimă, are unele greșeli de redactare și pierderi ale ritmului. Nu era nevoie să realizați o traducere ad-litteram (cred că acest lucru l-ați dorit). Vă urez mult succes și vă aștept și cu traduceri mai bune.
Cu stimă,
Pașa

 =  George Pașa
Cezar Cătălin Viziniuck
[15.Dec.09 17:07]
Domnule Pașa.
Apreciez faptul că a-ți vizitat această pagină și ma-ți corectat. Am încercat să fac câteva retruțuri, dar eu nu vreau să mă folosesc de ideea alcuiva și astfel să fac propri-um poem. Doresc ca ceea cve autorul spune să fie clar, iar eu respect acest lucru indiferent dacă mă abat de la niște reguli.

Nă dau mai jos o traducere a primei strofe al aceluiaș poem scrisă de Aurica Brădeanu. Un cunoscător al limbii spaniole ar înțelege diferența. Nu vreau să spun că Dv. nu a-ți puteao face.

"În orice loc privire-mi Doamne,
de mi-o arunc mărirea ta o vede,
iar cerurile-n frumusețea lor
dumnezeirea ta pe veci proclamă."

 =  De neînțeles
Cezar Cătălin Viziniuck
[15.Dec.09 17:07]
Mă bucur că după ce am coorectat acest text a "aterizat" în atelier fără explicații.




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !