agonia
italiano

v3
 

Agonia.Net | Regolamento | Mission Contatto | Registrati!
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 


dello stesso autore


Traduzioni di questo testo
0

 I commenti degli utenti


print e-mail
Lettori: 3736 .



dialogue des signes
poesia [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
di [Nadja ]

2009-08-02  | [Questo testo si dovrebbe leggere in francais]  

Literary Translation - Translations of classic and original poetry and other materials %Questo testo è una continuazione  | 




alors que je me tiens dans le noir
je souffle dans la pipe en bois de rosier
il est difficile de trouver dans la poussière de la calophilie exaspérante
si dans la cuisine sur le dossier de la chaise
glisse un serpent ou la large ceinture des jeans

j’avance sur la faille qui sépare la vie de la mort le coeur du sang
un lieu microscopique
une tête d’épingle
traversant l’entonnoir de l’oreille et roulée en mèches de cellulose
tout comme le lin de la chemise du jeune paysan à la belle coiffure

le poème a honte de la pauvreté du contraste
je devrais parler du dialogue floral
des signes du temps qui prend la forme de l’âme
ou de ton regard de religieuse ravisée
de tes épaules à la grande épine voûtée

tout au moins du moule de ce nouveau-né bouddhiste
mis au monde par sa mère dans une cloche d‘airain
et dont les battements mesurent tes cheveux noirs
« jusqu’à ce que la mort nous sépare»
et sans mot dire nous sourions comme si nous savions déjà toutes les choses

et sans mot dire celui de nous qui restera aimera pour tous les deux
l’amour faisant son lit
supporte son relent de caviar et de canal hollandais
les nuits séchées dans ses os
aux longues jambes blanches du rêve écartées comme celles d’un pont

Traduction faite par Virginia Popescu d’après le poème de Liviu Ofileanu



.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. poezii
poezii
poezii  Cerca  Agonia.Net  

La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politica di condotta e confidenzialità

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!