agonia
romana

v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission Contact | ÃŽnscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texte de acelaÅŸi autor


Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 3592 .



Ein Plädoyer für den Präsidenten
articol [ Presa ]
Durchgeblättert – DIE ZEIT, 30.12.2014

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [Delagiarmata ]

2015-01-09  | [Acest text ar trebui citit în deutsch]    | 



Kein geringerer als Mircea Cărtărescu hat es abgelegt. Und zwar kurz vor Neujahr in der Wochenzeitung DIE ZEIT. Und er hat es auf seine und nicht auf die gängige Mainstreamart der rein politischen Analyse getan. Wen wundert’s? Rumäniens im Westen bekanntester Schriftsteller schweift in seinem Essay ab in die kulturelle Vergangenheit seines Landes. Er findet dort zwar nichts Neues, aber erinnert an (in Rumänien) längst Vergessenes: nämlich den deutschen Einfluss auf die Junimea. Gerade „ihr Geist war stark vom deutschen Rationalismus und Kritizismus beeinflusst. Ihre Mitglieder hatten in Deutschland oder Österreich studiert, von wo sie die Kulturphilosophie und die Kunst der Literaturkritik mitgebracht hatten.“ Der Romancier und Essayist bezieht sich besonders auf Eminescu und Caragiale. (Es gibt natürlich auch noch andere.) Diesen Geistes deutschen Wesens – der Autor bringt Goethe, Schiller und Schopenhauer ins Gespräch – scheinen sich viele junge und gebildete Rumänen kurz vor Zwölf erinnert zu haben, was nach Meinung Cărtărescus zum Sieg Johannis’ einen wesentlichen Beitrag geleistet haben könnte. Wie auch immer, wer diesen Essay liest, bekommt von den Rumänen ein etwas retuschiertes Bild der bisherigen Darstellung in deutschen Medien. Das liegt auch an der sehr ansprechenden Übersetzung Ernest Wichners. Der Text liest sich flüssig und kann unbewusst Sympathien (mal abgesehen von meiner Abstammungsbefangenheit) für den europäischen Partner im Südosten Europas wecken. Hier haben ein großer Schriftsteller und ein guter Übersetzer ihrem jetzigen, beispielsweise gewesenen Land einen schönen Dienst erwiesen.

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. poezii
poezii
poezii  Căutare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!