agonia v3  

Agonia.Net | Règles | Publicité Contact | Inscris-toi

romanaPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie englishPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie francaisPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie italianoPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie russkaiaPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie deutschPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie espanolPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie portuguesPoetry, Poezii, Poemes, Poemas, Poezie, Poesie

Poèmes Personnelles Prose Scénario Essai Presse Article Concours Communautés Traduction Spécial Technique littéraire

Poezii Românesti - Romanian Poetry



 
Textes du même auteur




Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 531 .



LE CHASSEUR DEVENU GUIDE POUR OISEAUX
poèmes [ Haïku ]
---

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par uzeyir cayci [taracon ]

2003-12-07  |   

Literary Translation - Translations of classic and original poetry and other materials %Ce texte est une suite  | 



LE CHASSEUR DEVENU GUIDE

Le chasseur devenue guide pour oiseaux,
Avec ses deux visages
Contre les deux ailes...

Il a coupé les arbres
Pour fabriquer un arbre
Avec les petites branches asséchées...
Afin que les oiseaux s’y posent.

Il a arraché les fleurs
Pour orner les petits arbres
Afin d’égayer les oiseaux…

Il a mis de petites pierres
Grandeur graines de blé
Dans les assiettes
Afin que les oiseaux mangent…

Il a construit
Des poteaux avec des crayons
Des tours avec des poteaux
Des ruines avec des tours
Afin que les oiseaux s’y abritent…

Il a apposé des signatures
Toutes différentes
Sur les feuilles sèches,
Avec ses deux visages…
Sans que personne ne s’en aperçoive…

Après quelque temps
En chassant les oiseaux un à un
Il s’est venté
En disant que juges et procureurs
Sont ses amis…

Comme beaucoup d’autres
Sans trop tarder les oiseaux aussi
Ont compris la vérité.
Et de ce fait
Ils ont émigré
Dans d’autres contrées…
Et là-bas
Ils ont trouvé
Des pays,
Des gens bien,
Des arbres,
Des graines de blé dans des assiettes,
Et des fleurs de toutes les couleurs…

Pendant qu’eux là-bas
Vivent paisiblement
Le chasseur est deux visages
Conte les deux ailes…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville - 1998
Traduit par : Yakup YURT



SEVGI
YAKUP YURT

.  |








 
shim La maison de la litérature shim
shim
Agonia  Recherche  Agonia.Net  Forum  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .