agonia
romana

v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission Contact | Înscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texte de acelaşi autor


Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 3586 .



Имела тысячу лет
poezie [ ]
Почти подстрочный перевод

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [Val.C ]

2009-09-14  | [Acest text ar trebui citit în russkaia]    | 



Имела тысячу лет Имею честь представить мой почти подсточный перевод одного стихотворения Анны Житару Как будь-то имела тысячу лет и я была так влюблена, влюблена, до потери сознания была влюблена, поэзией. А магический Король Времени не останавливал меня потому что, я была, больше чем он. И была любимой, любимой, чертовски любимой только тобой, поэзией. как будь-то имела тысячу лет, и с тех пор была влюблена как и сейчас в свои двадцать лет влюблена только в тебя, поэзия. А ниже я предлагаю Тысяча лет любви в переводе Тани Дедич Мгновенье тянулось, как тысяча лет, Когда над строкою томился поэт, И тысяча лет пролетала, как миг, Когда нарождался в сознании стих. Магический Кронос внезапно слабел: Сильнее, чем время, поэта удел. Тому, кто в бесценное слово влюблен, Не страшен всесильный Владыка Времен. И только любовь — целых тысячу лет. А в этой любви — и вопрос, и ответ. Все так же безумна, все так же юна Поэзии мира душа отдана. Первая версия на основе подстрочного перевода, сделанного Валерианом Чобану http://www.stihi.ru/2009/09/08/4647 А это вторая версия: http://www.stihi.ru/2009/09/08/7170 Из Анны Житару. Тысяча лет любви - 2 Таня Дедич До потери сознания я влюблена — У поэзии вкус молодого вина, За бокалом бокал осушаю до дна И кричу на весь мир, что в нее влюблена! Надо мною не властен Владыка времён, Время будто сгустилось до капли чернил, И в янтарь моих слов навсегда заключён Тот, кто будет любить, кто любим и любил. Я и тысячу лет не устану кричать О любви, что на сердце горит, как печать, О любви, что не знает замков и границ, Осеняя мой путь светом тысяч зарниц. Вторая версия на основе подстрочного перевода, сделанного Валерианом Чобану. http://www.stihi.ru/2009/09/08/4647 Мне кажется, эта версия в большей степени, чем первая http://www.stihi.ru/2009/09/08/6006 отвечает темпераменту двадцатилетней поэтессы, коей является Анна Житару. Это так предполагает Таня Дедич. А Анна Житару и я считаем первый вариант наиболее удачным!

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. poezii
poezii
poezii  Căutare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!